|
最近,AntV 在推进 G2、G6 的文档国际化改造。听起来像是“把中文文档翻成英文”这么简单的事,实际做起来才发现:这是一场内容工程挑战,远不只是“找个翻译工具粘贴一下”那么轻松。 我们经历了从传统翻译工具到 AI Agent 的演进过程,希望这份实践笔记能为你在多语言文档管理、AI 工程化落地等方面提供一些参考。 第一阶段:传统翻译工具,速度快但质量差起初我们采用的是 DeepL、Google Translate 等翻译工具。优点是简单、快速,但很快遇到了几个难以接受的问题: - 术语混乱:如 G6 中的“交互”,有时被翻译成 interaction,有时又是 behavior
- 结构被破坏:Markdown 中的标题、代码块、链接经常被误处理
结论:适合快速预览,但不适合生产级文档。 第二阶段:引入 LLM 翻译,质量提升但仍需人工校对随着 GPT 的兴起,我们将翻译任务转交给了 LLM。整体质量有明显提升,尤其体现在: 但在人工 review 时仍存在几个痛点: - 跳转链接未自动本地化,如
/manual/getting-started没有自动替换为/en/manual/getting-started
我们给这套方式打分:80 分。质量够用,但人工修正成本仍高。 第三阶段:AI Agent 初探,尝试流程自动化为进一步降低人工干预,我们构建了「基于 Prompt + LLM 的翻译 Agent」,强化以下几个点: 这一步让翻译具备了“规则意识”,但依然存在两个问题:
第四阶段:引入 Cursor,实现本地高质量自动翻译目前,我们使用的主力方案是:「Cursor + Translation Rules」。 Cursor 是一个集成 LLM 的开发 IDE,它的翻译方案提供了更强的工程控制能力: ? 规则驱动的翻译逻辑通过.cursor/translation-rules文件,我们可以:  ⚙️ Prompt 与规则结合触发在 Cursor 中,只要输入翻译等关键词,它会自动加载翻译规则,作为上下文注入给 LLM。这样:  ? 自动写入文件翻译完成后,Cursor 会直接修改目标英文文档,省去了粘贴、比对的步骤,大幅提升效率。  结论:翻译流程半自动化,高质量产出,最小化校对成本 目前这套基于规则系统的翻译和协作方式,已经在 G6 项目中实际落地。感兴趣的话可以直接拉取 G6 的最新代码库,亲自体验翻译规则在真实项目中的应用效果。 延伸应用:不仅是文档,业务项目也能用Cursor 的规则系统不仅适用于文档翻译,还可以扩展到日常开发中,如: 在 0.49 版本中,Cursor 还新增了「? Generate Cursor Rules」功能。只需输入一句话: ❝希望后续代码保持统一 UI 风格,请生成对应设计规则。 ❞  它就会自动生成符合项目风格的 Design System 规则,未来所有 AI 生成内容都会遵循这套规则。 总结翻译文档本质上是内容工程的一环。AI 并不能替你完成所有工作,但如果配合好「任务拆解 + 明确规则 + 工具集成」,它就是极强的自动化助手。 我们的实践验证了这条路径的可行性: - 从翻译工具 → LLM → Prompt Agent → 工程化 IDE
如果你也在构建多语言文档、尝试让 AI 真正“懂你在说什么”,建议从规则入手。推荐阅读一篇对我们启发很大的文章:Cursor Rules: Why Your AI Agent Is Ignoring You (and How to Fix It)[1 |